Песня всех протестов. Каталонские “Стены” через всю Европу добрались до Беларуси

Песня всех протестов. Каталонские “Стены” через всю Европу добрались до Беларуси

Правообладатель иллюстрации
Getty Images

Тысячи человек, собирающиеся в Беларуси на митинги в поддержку альтернативного Лукашенко кандидата в президенты, поют песню под названием «Стены». У этой песни большая история — изначально она звучала на каталонском языке, но со временем стала интернациональной песней протеста, и жители разных стран адаптируют ее к своему времени.

1960-е, Каталония

Песню «Стены» (в оригинале L’Estaca), в 1968 году написал каталонский композитор и певец Льюис Льяк (Lluís Llach). В эти годы в Каталонии, которая давно мечтала стать самостоятельной от Испании, росло движение «Новая песня». Профессионалы и любители сочиняли песни на каталонском языке, хотя в годы диктатуры Франко любое проявление национальной идентичности было запрещено. Песни исполнялись и передавались тайно. «Стены» стала самой известной среди них.

  • «Наша повестка — жажда перемен»: как новое поколение белорусов втягивается в политику перед выборами
  • Выборы в Беларуси: на митинг Тихановской в Минске собрались десятки тысяч

Media playback is unsupported on your device

Выборы президента Беларуси: почему в этот раз они могут пройти по-другому?

Баллада расказывает о старом Сизете, который побуждает внука разрушить заслоняющие волю стены — вернее, столбы (дословно l’estaca — столб или вогнанный в землю кол, к которому привязывают скот). Слово l’estaca в каталонском созвучно слову estat, которое переводится как «государство». Понятно, что призыв к разрушению estat режим Франко не радовал.

Льяк жил в эмиграции во Франции, и на родину вернулся в 1975 году, после смерти Франко. В 1985-м его концерт на главном стадионе Барселоны «Ноу Камп» собрал 103 тысячи зрителей.

Певец до сих пор участвует в каталонском движении за независимость, избирался в парламент Испании в 2015-м и во время избирательной кампании исполнял свою знаменитую песню.

1970-е, Польша

Правообладатель иллюстрации
Getty Images

В 1978 году молодой польский бард Яцек Качмарски создал по мотивам каталонской песни свой сюжет. Вместо старика и внука героем песни стал молодой поэт и музыкант, вдохновляющий толпу на борьбу против системы. По-польски песня называется «Mury» (Муры) — это каменные стены; русский язык заимствовал слово «замуровать».

Уже в начале 1980-х песня стала гимном польского движения «Солидарность», боровшегося против коммунизма и тоталитаризма. Подпольное «Радио Солидарность» сделало припев своими позывными.

«Солидарность» пережила советский режим, и по сей день остается влиятельной политической силой в Польше. Но Качмарскому казалось, что перемены происходят недостаточно быстро: в 1987 году он написал новый текст песни, в которой призывал действовать, но этот вариант не стал таким популярным.

Польский вариант каталонских «Стен» давно и прочно стал частью культуры страны. В 2005 году на концерте в Гданьском университете ее исполнял легендарный французский композитор Жан-Мишель Жарр.

1990-2010-е, весь мир

С течением времени «Стены» стали одновременно символом борьбы за родной язык и универсальной песней протеста. Особенно популярна она была на юге Европы — ее переводили на корсиканский и баскский языки.

Песня стала очень популярна на юге Франции и севере Италии, где часть населения говорит на оккитанском языке (его еще называют провансальский язык).

С началом «арабской весны» перевод этой песни пели протестующие в Тунисе.

В конце 2011-го в России начались массовые протесты против фальсификации выборов. На одном из митингов российскую версию этой песни исполняла группа «Аркадий Коц», а на сцене стояли оппозиционеры Борис Немцов и Дмитрий Гудков.

2020-й, Беларусь

30 июля на предвыборном митинге оппозиционерки Светланы Тихановской собралось, по разным данным, от 35 до 63 тысяч человек. Они хором пели белорусский вариант «Стен».

Часть песни так и осталась на русском языке, а потом белорусы добавили свои куплеты: о несогласии со стариками, которые в течение всего президентского срока Александра Лукашенко («тяжелых 26 лет») уговаривают молодых терпеть и молчать, о призыве во всем этом «поставить точку».

Белорусские музыканты Alexander Kiss и Сергей Kosmas заявили, что актуализировали текст по инициативе арестованного нынче блогера Сергея Тихановского.

Существует несколько белорусских переводов «Стен». Поэт Андрей Хаданович перевел версию Яцека Качмарского 19 декабря 2010 года, в день президентских выборов, закончившийся жестким разгоном и массовыми задержаниями людей, протестовавших в Минске против очередной «элегантной победы» Александра Лукашенко.

Участники протеста вместе с поэтом пели «Муры» на площади.

«Помню, что сомневался, петь ли мне третий, более скептический и грустный куплет. Но в этот момент спецназ начал «блокировать и рассекать», так что выбор сам собой отпал. Потом друг-поэт пошутил, будто я пел так плохо, что даже у ОМОНа нервы не выдержали», — рассказывал Андрей Хаданович Белорусской службе «Радио Свобода».

В современных белорусских «Стенах» изменился музыкальный темп, теперь это не баллада, а рок-вариант. В нем «по всей Беларуси поднялся народ свободу свою отстоять». К тому, что исполняется сейчас на митингах, Сергей Тихановский и его товарищи-музыканты добавили призыв к офицерам (военным и прочим служивым) действовать по совести и не идти против народа.

На днях лидеры движения польской «Солидарности» и бывшие политзаключенные обратились с открытым письмом к белорусам. Они приветствуют стремление граждан отстоять ценности демократии и свободы и призывают мировых демократических лидеров поддержать белорусов.

«Почувствуйте солидарность от всех граждан мира — и стены рухнут», — говорят бывшие политзаключенные в коммунистической Польше лауреат Нобелевской премии мира Лех Валенса, инженер экономических реформ в Польше после падения коммунизма Лешек Бальцерович, главный редактор Gazety Wyborczej Адам Михник и другие.

Источник: bbc.com

Похожие записи

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *